Monday, September 11, 2017

晴耕雨読 (せいこううどく)


clear skies : cultivate : rain : read


We'll kick off the blog with a cheery yoji-jukugo about ideal life in the countryside: 晴耕雨読. You can probably grasp the general meaning of this idiom based on the direct translation of each individual kanji: cultivate the fields in fair weather and read indoors when it rains. At first glance, this yoji-jukugo may even seem similar to the old English adage of “making hay while the sun shines,” but while the physical act of tilling the field may be the same between the two expressions, the overarching meaning is quite different.

"Making hay while the sun shines" is simply a handy metaphor for taking advantage of a finite opportunity. 晴耕雨読, on the other hand, is much more ideological in its interpretation. The Heimei Yoji-jukugo online dictionary describes 晴耕雨読 as distancing yourself from the troubles of society to live a quiet and fulfilled life in the countryside. Cultivating (what I presume are) rice fields during the sunny months is a valuable way to maintain physical fitness and provide for society; reading on rainy days, meanwhile, sharpens the mind and promotes intellectual creativity when you would otherwise be stuck inside with nothing to do. Yet despite the literal meaning that comes from pairing the four kanji up, the point of 晴耕雨読 isn't necessarily to take a specific action during a specific kind of weather, but rather to find quiet physical and intellectual enrichment in life, whatever the occasion. 

The kanji themselves are not that advanced or obscure; this yoji-jukugo belongs to Rank 5 of the Kanji Kentei, meaning the typical Japanese child will know it by the end of their elementary school education (though I'm sure the true value of the proverb is lost on them until a few decades later). However, I would consider 晴耕雨読 to be somewhat rare in that it refers specifically to a unique stage of life. The more we delve into yoji-jukugo, the more we'll begin to see general trends in how they're composed. As far as I know, yoji-jukugo are sorted either phonetically, by kanji, or by difficulty according to national testing standards, so it'll be interesting to see if we can start to categorize them by the nature of their composition.


My attempt at a four-word translation of 晴耕雨読

Living Like Well-Read Farmers

No comments:

Post a Comment